昨天   整個人太感傷     聽到什麼歌都很想哭




這首歌    自從聽小碧老公唱過    就愛上它了


它讓小碧哭    也讓我哭了





累格


你說   不是所有愛情   都能夠釀成一首   流行歌
我說   不是所有分手   都能夠再虛偽的   做朋友
反正愛情裡頭   誰先放棄誰就是第三者
何必重蹈覆轍   愛已經累了無法再負荷



你聽了很多   你說了很多   你都沒有錯   錯在我太寂寞
誰居心叵測   誰存心攪和   不必再挑撥   我現在只想撤
Let it go   別再說   Let it go   別挽留



得不到   斷不了   誰又曾想過   闖進愛裡頭   心整個累格


有太多假設   有太多揣測   幻滅這一刻   任誰都逃不過
從纏綿悱惻   到彼此沉默   愛情這首歌   你跟我key不合
淚已夠   別再說   累已夠   別挽留


                                                作詞/武雄 作曲/薛忠銘 編曲/周恆毅








「累  了請進,讓憂傷停   格。」
這是唱片公司給這首歌的註解~~


從A段主歌緩緩地唱著愛情累格的困境與無奈,到了副歌的逐漸激昂,歌手的聲音逐漸爆發開來,壓抑的情感不斷宣洩,





作詞者武雄寫關於「累格」:
不知道別人有沒有這種經驗,那年我去香港,長時間累積的台北步調,躋身彌墩道簇擁的行人之中,忽然覺得連廣東話都急躁起來,整個香港的動作是如此快速!幾天過了身心漸漸習慣了之後,再飛往北京,哪種感覺,整條長安大街都是slow motion,在王福井周圍枯坐的人群,更像是被點穴似的!



累格就是這樣的印象,踉蹌!沒有人希望進行得好好的事情忽然出現問題,但是,這種事情卻一定會發生,是汪洋大海裡的小浪花,是高速公路旁的休息站,是生命中的逗點...逗點是喘口氣的時候,逗點也是修正方向最好的機會!累格的歌詞都在這種認定範圍內,解決累格最好的方法,叫做,restart!






累格,英文為lag,原意為落後、延遲、緩慢等意。
網路時代對於螢幕畫面斷續凍結皆稱lag,
On line game盛行之後,此詞使用頻率更加提高,
台灣網友將其譯成【累格】二字,因音義皆頗傳神,
已為一般網民接受引用成為新外來語!





在意義上,累格是很具digital味道的現代詞,
但是這兩個字的中文組合,卻又有類似中古歐洲頹廢主意的古典意味
甚至,我們想像武俠小說裡,兩個俠客決鬥,
原本流暢的過招忽然靜止......點穴是累格!
玩個線上遊戲正精彩時,畫面當了,是累格。
點個網頁開辦天,游標還在那裡轉,是累格。
看個YouTube,歌老是聽一半就卡住,是累格。
一條流動的河流,因為地形或淤積產生漩渦,是累格。
站在舞台上忽然忘詞了,腦筋一片空白,是累格。
愛情也是,當兩個人的頻率漸漸不同,互動慢慢減少
溝通開始出現障礙,愛已經累格。







arrow
arrow
    全站熱搜

    miyako7214 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()